MesAmisCustom
Les Moto-Clubs de Rudiano et de Ste-Colombe
en Chartreuse
Les deux clubs font route ensemble depuis le jumelage des villes de Ste-Colombe (69) et de Rudiano, près de Brescia en Italie. Aujourd'hui, le comité de jumelage de Ste-Colombe est un peu atone. Cependant, les deux clubs motocyclistes gardent toujours contact et leurs membres sont liés, outre leur passion commune, par une amitié indéfectible.
Le dernier déplacement en Italie est gravé à jamais dans la mémoire des participants du M.C. de Ste-Colombe, tant nos amis italiens se sont investis et dévoués corps et âmes pour que l'accueil et le séjour soient des plus agréables.
Peut-être pour se faire pardonner de nous avoir "souffler" la coupe du monde de football en 2006, diront les mauvaises langues.
I due club viaggiano insieme dal gemellaggio delle città di Ste-Colombe (69) e Rudiano, vicino a Brescia in Italia. Oggi il comitato di gemellaggio Ste-Colombe è un po’ fiacco. Tuttavia i due club motociclistici sono ancora in contatto e i loro membri sono legati, oltre che dalla passione comune, da un'amicizia incrollabile.
L'ultimo viaggio in Italia rimarrà per sempre impresso nella memoria dei partecipanti al M.C. di Ste-Colombe, poiché i nostri amici italiani hanno investito e dedicato anima e corpo per garantire che l'accoglienza e il soggiorno fossero i più piacevoli.Forse per farsi perdonare di aver “spazzato via” i Mondiali di calcio del 2006, diranno le malelingue.
7 juin : Les retrouvailles - Riunione
Les préparatifs terminés, le "Dress Code" mis au point et les poètes graveleux bâillonnés dans la cave, tout est fin prêt pour un accueil à la hauteur de l'évènement. Un groupe part à Voiron à la rencontre de la "squadra di motociclisti " lombarde.
Quelques angoisses (mais où êtes-vous ?) et quelques effusions plus tard (enfin on vous a trouvés !) le retour est sans encombre jusqu'à Ste-Colombe.
Arrivé à bon port, un petit rafraichissement est apprécié dans les locaux du club après une journée de route particulièrement éprouvante en raison d'un ciel nuageux et d'une chaleur chargée d'humidité.
Un vrai bonheur cette météo ! Le motard est mouillé à l'extérieur et ruisselant à l'intérieur.
Ultimati i preparativi, ultimato il “Dress Code” e imbavagliati i grintosi poeti in cantina, tutto è pronto per un'accoglienza degna dell'evento. Un gruppo parte alla volta di Voiron per incontrare la “squadra di motociclisti” lombarda.Qualche angoscia (ma dove sei?) e qualche sfogo dopo (finalmente ti abbiamo trovato!) il ritorno si svolge senza incidenti fino a Ste-Colombe.
Arrivando sani e salvi, è gradito un po' di ristoro nei locali del club dopo una giornata di guida particolarmente faticosa a causa del cielo nuvoloso e del caldo carico di umidità.Questo tempo è una vera gioia! Il motociclista è bagnato fuori e gocciolante dentro.
En soirée à Pont-Evèque
Après avoir pris quartier et chassé la fatigue engendrée par le trajet au moyen d'une bonne douche, nos amis italiens sont véhiculés de leur hôtel à Pont-Evêque pour dîner.
Un apéritif est offert par un membre du club fêtant ses 70 ans (merci JL). le président du M.C. Ste-Colombe profite de l'occasion pour souhaiter la bienvenue aux motards transalpins et donner quelques consignes pour le jour de vadrouille du lendemain.
Le dîner peut enfin commencer. Le repas, très animé par les conversations et les rires, met nos traductrices à rude épreuve (merci à Daniela et à Sylvie) et nous découvrons que même un muet peut être bavard, il lui suffit pour cela d'agiter ses mains.
Dopo aver preso alloggio e dissipato la stanchezza del viaggio con una bella doccia, i nostri amici italiani vengono trasportati dal loro albergo a Pont-Evêque per la cena.
Il presidente della M.C. Ste-Colombe coglie l'occasione per dare il benvenuto ai biker transalpini e dare alcune indicazioni per la giornata di peregrinazione del giorno successivo.
La cena può finalmente iniziare. Il pasto, molto animato da conversazioni e risate, mette alla prova i nostri traduttori (grazie a Daniela e Sylvie) e scopriamo che anche un muto può essere loquace, gli basta agitare le mani.
Morphée s'annonçant, il est temps de mettre un terme à ce chaleureux vacarme et d'aller recharger les batteries pendant la courte nuit qui se profile, car le programme du lendemain s'annonce chargé.
Con Morpheus che si annuncia, è ora di mettere fine a questo caldo rumore e di andare a ricaricare le batterie durante la breve notte che ci aspetta, perché il programma del giorno successivo si preannuncia intenso.
8 juin : En Chartreuse
Le lendemain matin, notre humeur est aussi maussade que le temps. Nous sommes un peu désabusés de faire découvrir notre région sous une météo peu réjouissante depuis déjà de longues semaines.
Mais l'arrivée de nos amis italiens, d'une attitude joviale après une nuit salvatrice, nous permet de dissiper rapidement nos sombres pensées.
Après un petit café au club, le convoi franco-italien, fort de 37 motos, se met en ordre de marche dès 9h00, en direction du musée de la Grande Chartreuse.
La mattina dopo, il nostro umore è cupo come il tempo. Siamo un po' delusi di aver scoperto la nostra regione con un tempo sfavorevole ormai da molte settimane.
Ma l'arrivo dei nostri amici italiani, con atteggiamento gioviale dopo una notte salvifica, ci permette di dissipare velocemente i nostri pensieri cupi.
Dopo un piccolo caffè al club, il convoglio franco-italiano, composto da 37 motociclette, si è preparato a marciare alle 9:00, diretto al museo della Grande Chartreuse.
Nous arrivons sur le lieu de notre visite environ deux heures plus tard. Comme nous n'avons pas pris une goutte de pluie sur le parcours, nous adressons donc tous nos remerciements à Tlaloc le ruisselant (dieu de la pluie).
Et comme nous n'avons fait aucune pause pendant le trajet, chacun adresse également à sa vessie toute la considération qu'elle mérite avant de lui accorder de toute urgence les égards les plus indispensables à la préservation d'une apparence respectable.
Arriviamo al luogo della nostra visita circa due ore dopo. Dato che non abbiamo piovuto lungo il percorso, ringraziamo Tlaloc lo streaming (dio della pioggia).
E poiché durante il viaggio non ci siamo fermati, anche ognuno riserva alla propria vescica tutta la considerazione che merita prima di concederle con urgenza la considerazione più indispensabile per conservare un aspetto dignitoso.
Le monastère de la Grande Chartreuse
Pour la petite histoire, fondé en 1804, sous l'impulsion de Bruno aidé de 6 compagnons, l'ermitage de la Grande Chartreuse est à l'origine de l'ordre des chartreux. Cette communauté voue son existence à la recherche de Dieu dans l'isolement, la solitude et un silence presque absolus.
Tous les 2 ans, les supérieurs (prieurs) des 24 communautés chartreuses existantes dans le monde s'y réunissent en assemblée générale (chapitre général). L’ordre est dirigé par le Prieur de la Grande Chartreuse (Père Général de l'ordre) assisté d'un conseil.
Le monastère est un lieu de recueillement et ne se visite pas
Monastère de la Grande Chartreuse
Per la cronaca, fondato nel 1804, sotto la guida di Bruno aiutato da 6 compagni, l'eremo della Grande Chartreuse è all'origine dell'ordine certosino. Questa comunità dedica la sua esistenza alla ricerca di Dio nell'isolamento, nella solitudine e nel silenzio quasi assoluto.
Ogni 2 anni, i superiori (priori) delle 24 comunità certosine esistenti nel mondo si riuniscono in un'assemblea generale (capitolo generale).L'ordine è guidato dal Priore della Grande Chartreuse (padre generale dell'ordine) assistito da un consiglio.
Il monastero è un luogo di contemplazione e non è visitabile.
Le musée de la Grande Chartreuse
Le musée de la Grande Chartreuse, fondé en 1957 dans les bâtiments de la Correrie (17è/19è siècle), sur la commune de Saint-Pierre-de-Chartreuse, témoigne de la vie de ces moines ermites.
Il museo della Grande Chartreuse (da non confondere con il monastero), fondato nel 1957 negli edifici della Correrie (XVII-XIX secolo), nel comune di Saint-Pierre-de-Chartreuse, testimonia di la vita di questi monaci eremiti.
Le circuit muséographique débute par une représentation des logements collectifs des moines. Puis, il met en exergue les "cartes" (79 tableaux classés à l'inventaire des monuments historiques) représentant l'architecture des différentes chartreuses à travers le monde, vues du ciel.
Elles ont été réalisées à la fin du 17è siècle, concomitamment avec la construction du monastère actuel. Les précédents édifices ayant été détruits par des avalanches, des incendies ou des épisodes historiques.
Il percorso museale inizia con la rappresentazione delle abitazioni collettive dei monaci. Poi mette in evidenza le “mappe” (79 dipinti classificati nell'inventario dei monumenti storici) che rappresentano l'architettura delle diverse Certose del mondo, viste dal cielo.
Furono realizzati alla fine del XVII secolo, in concomitanza con la costruzione dell'attuale monastero. I precedenti edifici sono stati distrutti da valanghe, incendi o episodi storici.
Musée de la Grande Chartreuse
L'ordre religieux est également le créateur de la célèbre liqueur chartreuse (peut-être était-elle nécessaire pour supporter la solitude !), dont seulement quelques moines détiennent la recette à base de 130 variétés de plantes. Cet élixir vertueux, parce qu'initialement thérapeutique, sort des alambics de la chartreuse de Paris au début du 17è siècle. Ce n'est qu'en 1826 que pour faire face à des difficultés financières, l'ordre éponyme fait de cette boisson thérapeutique un agrément de table apprécié par les épicuriens.
Aujourd'hui, les moines se chargent de faire le mélange des plantes et c'est la distillerie d’Aiguenoire, à Entre-Deux-Guiers, qui assure le processus de transformation, toujours sous la férule des moines. Les Caves de Chartreuse sont à Voiron, notamment la plus longue cave à liqueur du monde (production annuelle un million et demi de bouteilles).
L'ordine religioso è anche l'ideatore del famoso liquore Chartreuse (forse era necessario assecondare la solitudine?), di cui solo pochi monaci possiedono la ricetta a base di 130 varietà di piante. Questo elisir virtuoso, perché inizialmente terapeutico, uscì dagli alambicchi della Chartreuse de Paris all'inizio del XVII secolo. Fu solo nel 1826 che, per far fronte alle difficoltà finanziarie, l'ordine omonimo fece di questa bevanda terapeutica un piacere da tavola apprezzato dagli epicurei.
Oggi i monaci sono responsabili della miscelazione delle piante ed è la distilleria Aiguenoire, a Entre-Deux-Guiers, a garantire il processo di trasformazione, sempre sotto il dominio dei monaci. A Voiron si trovano le Caves de Chartreuse, la cantina di liquori più lunga del mondo (produzione annua di un milione e mezzo di bottiglie).
Nos amis italiens, mais pas seulement, se sont ensuite délestés de quelques euros dans la boutique du musée. Il est à noter que ce ne sont pas les missels, les représentations christiques ou autres éléments de cet ordre qui ont poussé à la dépense. Comme quoi, lorsque le spirituel et le temporel sont en concurrence, les valeurs sûres sont privilégiées, même lorsqu'elles titrent plus de 50 degrés.
I nostri amici italiani, ma non solo, si sono poi separati con pochi euro nello shop del museo. Va notato che non sono stati i messali, le rappresentazioni di Cristo o altri elementi di quest'ordine a provocare la spesa. Ciò dimostra che quando lo spirituale e il temporale sono in competizione, vengono privilegiati i valori sicuri, anche quando misurano più di 50 gradi.
Justement, à propos de temporel, nos estomacs crient famine !
Nous entamons le parcours de liaison jusqu'au Mont du Saint-Eynard afin de rallier notre site de restauration. Bien qu'humide, la route est agréable et le ciel se montre toujours clément.
Nous croisons sur des routes montagneuses de drôles de bipèdes qui ont remplacé le moteur de leur bécane par des pédales et qui suent sang et eau pour se hisser au sommet de nos cols régionaux qui font la renommée du tour de France.
Un piquenique à haute altitude
Proprio a proposito di temporali, il nostro stomaco grida fame !
Iniziamo il percorso di collegamento al Mont du Saint-Eynard per raggiungere il nostro cantiere di restauro. Anche se bagnata, la strada è piacevole e il cielo è ancora mite. Sulle strade di montagna ci imbattiamo in strani bipedi che hanno sostituito il motore della bicicletta con i pedali e che sudano sangue e acqua per salire in cima ai nostri passi regionali per cui è famoso il Tour de France.
Notre lieu de piquenique, un chemin de randonnée menant au fort du Saint-Eynard, est idéal pour admirer les montagnes des chaînes de Belledonne, du Vercors, de l'Oisans et de Triève ceinturant la ville de Grenoble.
Des tables sont installées entre deux tunnels creusés autrefois dans la roche pour acheminer les pièces d'artillerie au fort situé un peu plus haut.
Il nostro punto picnic, un sentiero escursionistico che conduce al Fort du Saint-Eynard, è l'ideale per ammirare le montagne dei massicci di Belledonne, Vercors, Oisans e Triève che circondano la città di Grenoble.Tra due gallerie anticamente scavate nella roccia vengono installate delle tavole per il trasporto dei pezzi di artiglieria fino al forte situato poco più in alto.
Quelqu'un a dit un jour que c'était en ouvrant sa bouche que l'on creusait sa tombe. Pour ce qui nous concerne, le repas mis en place par notre équipe logistique du jour, que je salue bien bas pour son efficacité, n'apporte aucun démenti à ces propos. Il est à lui seul une ode au cholestérol (que les jeunes se rassurent c'est un truc de vieux). Un magnifique plateau de charcuterie, de viandes froides et de fromages bien caloriques, comme les aiment français et italiens. Malgré tout, une petite touche diététique est présente avec le fruit du jour, l'abricot.
NDLR à l'attention des motards français : Oui messieurs ! L'abricot est aussi un fruit.
Qualcuno una volta disse che aprire la bocca ti fa scavare la tomba. Per quanto ci riguarda, il pasto preparato dal nostro team logistico della giornata, che saluto per la sua efficienza, non contraddice in alcun modo queste osservazioni. È di per sé un inno al colesterolo (i giovani possono stare tranquilli, è una cosa vecchia). Un magnifico tagliere di salumi, salumi e formaggi ipercalorici, proprio come piace a francesi e italiani. Nonostante tutto, un piccolo tocco dietetico è presente con il frutto del giorno, l'albicocca.
Nota dell'editore all'attenzione dei motociclisti francesi : sì, signori! Anche l'albicocca è un frutto.
Repus, nous nettoyons notre emplacement pour préserver Dame nature et nous entamons une marche digestive en direction du fort, attirés par l'odeur du café.
Les plus courageux empruntent le tunnel d'acheminement des canons, les autres, préférant un sol plus stable, choisissent de monter par la route.
Sazi, puliamo la nostra location per preservare Madre Natura e iniziamo una passeggiata digestiva verso il forte, attratti dall'odore del caffè.
I più coraggiosi prendono il tunnel per il trasporto dei cannoni, gli altri, preferendo un terreno più stabile, scelgono di salire lungo la strada.
Le fort du Saint-Eynard
Il est construit de 1873 à 1879, par des ouvriers italiens et des soldats français, au sommet du mont St-Eynard (1327 m d'altitude) sur les communes de Le Sappey-en-Chartreuse et de Corenc.
Il est intégré dans la ceinture de défense de Grenoble qu'il domine de 900 mètres environ. Ladite ceinture inclut aussi les forts de la Bastille, du Bourcet, du Mûrier, des Quatre Seigneurs, de Montavie et de Comboire dont l'implantation permet de croiser les feux de l'artillerie.
Une garnison de 477 hommes, servant 25 pièces (mortiers, canons de 120 et 155 mm) d'une portée d'une dizaine de kilomètres et l'un des premiers télégraphes optiques, avait pour mission de contrôler les routes desservant la Savoie afin de se prémunir d'une offensive italienne ou autrichienne.
Fu costruito tra il 1873 e il 1879, da operai italiani e soldati francesi, sulla sommità del Mont St-Eynard (1327 m s.l.m.) nei comuni di Le Sappey-en-Chartreuse e Corenc.
È integrato nella cintura di difesa di Grenoble che domina da circa 900 metri. Questa cintura comprende anche i forti di Bastille, Bourcet, Mûrier, Quatre Seigneurs, Montavie e Comboire, la cui posizione permette di attraversare il fuoco dell'artiglieria.
Una guarnigione di 477 uomini, al servizio di 25 pezzi (mortai, cannoni da 120 e 155 mm) con una gittata di una decina di chilometri e uno dei primi telegrafi ottici, aveva il compito di controllare le strade che servivano la Savoia per proteggersi da un attacco italiano o offensiva austriaca.
Devenu sans intérêt stratégique avec l'avènement de l'aviation, le dispositif est abandonné par l'armée sans avoir été mis à l'épreuve une seule fois car durant la première guerre mondiale il ne couvre pas les différents théâtres d'affrontements.
En 1962, le fort est cédé aux communes sur lesquelles il est bâti. Réhabilité entre 1991 et 1995, avec l'aide d'un architecte des bâtiments de France, il est aujourd'hui entretenu par la fondation du Fort St-Eynard.
Divenuto privo di interesse strategico con l'avvento dell'aviazione, l'apparecchio fu abbandonato dall'esercito senza essere stato mai provato, perché durante la Prima Guerra Mondiale non copriva i diversi teatri di scontro.
Nel 1962 il forte fu ceduto ai comuni in cui si trovava. Ristrutturato tra il 1991 e il 1995, con l'aiuto di un architetto francese, è oggi gestito dalla fondazione Fort St-Eynard.
La vue sur Grenoble, sur les différents massifs montagneux précédemment cités et sur la vallée du Grésivaudan est superbe.
Quelques salles d'exposition sont dédiées à la vie de la garnison, à la construction du fort et le restaurant permet de passer un agréable moment en déjeunant au grand air.
La vista su Grenoble, sui vari massicci montuosi sopra menzionati e sulla valle del Grésivaudan è superba.Alcune sale espositive sono dedicate alla vita della guarnigione, la costruzione del forte e del ristorante permette di trascorrere piacevoli momenti pranzando all'aria aperta.
Quelques photos plus tard, nous repartons en direction de Sainte-Colombe avec pour seule pause un ravitaillement de carburant.
Dopo qualche foto, torniamo verso Sainte-Colombe con l'unica sosta per fare rifornimento.
Un petit temps de répit est mis à profit pour effacer les stigmates d'une journée de moto chargée sur des routes parfois difficiles car très sinueuses.
Un po' di pausa viene sfruttata per cancellare le cicatrici di un'intensa giornata trascorsa in moto su strade a volte difficili perché molto tortuose.
En soirée à Saint-Cyr-sur-le-Rhône
Il est temps maintenant de passer aux choses sérieuses : manger, rire, boire, danser et chanter.
Dans cette perspective, la salle des fêtes est décorée aux couleurs franco-italiennes, les tables mises et la sonorisation en place.
A l'arrivée de la squadra, un petit moment d'émotion, juste le temps de tirer quelques larmes, non pas de nos yeux mais de nos coeurs.
La sono. diffuse "Io Vagabondo Nomadi", chanson préférée de l'ancien président du moto club de Rudiano, Andréas Cominelli, décédé prématurément dans un accident de la route.
Elle est reprise en choeur par tous les transalpins. Ecoutez !
Ora è il momento di mettersi al lavoro: mangiare, ridere, bere, ballare e cantare.
A questo scopo, la sala delle feste è decorata con colori franco-italiani, i tavoli sono apparecchiati e l'impianto audio è installato.
Quando è arrivata la squadra, un piccolo attimo di commozione, giusto il tempo di strappare qualche lacrima, non dai nostri occhi ma dal nostro cuore.Il sistema audio. trasmette “Io Vagabondo Nomadi”, canzone preferita dell'ex presidente del motoclub Rudiano, Andréas Cominelli, scomparso prematuramente in un incidente stradale.Viene ripresa in coro da tutti i transalpini. Ascoltare !
Le président du M.C. Ste-Colombe adresse des remerciements à l'attention des édiles de Sainte-Colombe et de Saint-Cyr-sur-le-Rhône présents dans la salle.
Il remercie également Franco Balduzzi, artiste peintre, pour le don d'un tableau fait au M.C. de Ste-Colombe, scellant l'amitié indéfectible des membres des deux clubs.
Le maire de Ste-Colombe nous fait part de sa satisfaction de nous voir ainsi réunis, assurant la survie d'un jumelage dont il semble qu'il devrait prendre un nouvel essor très prochainement, ce qui n'est pas pour nous déplaire.
Il presidente del M.C. Ste-Colombe ringrazia l'attenzione dei consiglieri comunali di Sainte-Colombe e Saint-Cyr-sur-le-Rhône presenti in sala.
Ringrazia inoltre Franco Balduzzi, pittore, per la donazione di un dipinto effettuato al M.C. di Ste-Colombe, suggellando l'incrollabile amicizia dei soci dei due club.
Il sindaco di Ste-Colombe ci racconta la sua soddisfazione nel vederci così uniti, garantendo la sopravvivenza di un gemellaggio che sembra debba prendere molto presto nuovo slancio, il che non ci dispiace.
Les discours et l'apéritif terminés, il est temps de passer à table.
Côté français, les cours de maintien dispensés semblent porter leurs fruits car personne ne trempe la tête dans l'assiette. Pour autant, les jambons cuits n'ont pas le temps de souffrir, pas plus d'ailleurs que le fromage et le dessert.
La soirée se termine avec quelques pas de danse sur une musique country visiblement appréciée des deux côtés des Alpes.
Finiti i discorsi e l'aperitivo, è ora di sedersi a tavola.
Da parte francese, i corsi di mantenimento previsti sembrano dare i loro frutti perché nessuno mette la testa nel piatto. I prosciutti cotti, però, non hanno il tempo di soffriggere, così come i formaggi e i dolci.
La serata si conclude con qualche passo di danza al ritmo di musica country chiaramente apprezzata su entrambi i versanti delle Alpi.
9 juin : retour en Italie avec la promesse d'un nouvel échange
C'est le jour du retour pour nos amis transalpins. Un groupe de Ste-Colombe les accompagne jusqu'à Chambery. Le temps d'un dernier café pour se dire au revoir et surtout, nous l'espérons vivement, renouveler ces moments de communion l'année prochaine.
E' il giorno del ritorno per i nostri amici transalpini. Un gruppo di Ste-Colombe li accompagna a Chambery. È ora di un ultimo caffè per salutarci e soprattutto, speriamo tanto, di ripetere questi momenti di comunione anche l'anno prossimo.
En conclusion
Ce weekend était beaucoup trop court ! Faire des phrases avec les mains prend du temps et l'on ne passe jamais assez de temps avec les gens que l'on apprécie. Mais nous avons vécu d'agréables moments avec un groupe jovial et vivant. Ce qui donne bien sûr envie de renouveler cette rencontre sous le soleil, autour du thème de la moto.
La moto justement, parlons-en ! Soulignons l'infidélité à un pays historique de l'industrie de la moto. Il y avait plus de motos italiennes dans le groupe de Ste-Colombe que dans celui de Rudiano. Les frères Castiglioni, Pietro Laverda, Giuseppe Gilera, Alfonso Morini, Alberto Beggio, le conte Agusta et Parodi doivent se retourner dans leur tombe.
L'Italie, un pays qui compte autant de créateurs de motos ne peut voir ses ressortissants rouler sur des teutonnes !
Aussi, pour expier ce péché, chers amis, vous direz trois "Notre Père" et deux "Je vous salue Marie" et vous reviendrez en France nous chanter “Io Vagabondo Nomadi”.
Questo fine settimana è stato davvero troppo breve perché scrivere frasi con le mani richiede tempo e non passi mai abbastanza tempo con le persone che ami. Ma abbiamo vissuto momenti piacevoli con un gruppo gioviale e vivace. Il che ovviamente ti fa venire voglia di ripetere questo incontro sotto il sole, attorno al tema delle motociclette.
Parliamo della moto! Mettiamo in evidenza l'infedeltà ad un Paese storico nel settore motociclistico. C'erano più moto italiane nel gruppo di Ste-Colombe che in quello di Rudiano. Si devono rivoltare nella tomba i fratelli Castiglioni, Pietro Laverda, Giuseppe Gilera, Alfonso Morini, Alberto Beggio, il conte Agusta e Parodi.
L'Italia, un paese con così tanti creatori di motociclette, non può vedere i suoi connazionali guidare i Teutoni!
Anche per espiare questo peccato, cari amici, direte tre “Padre nostro” e due “Ave Maria” e tornerete in Francia per cantarci “Io Vagabondo Nomadi”.
Yfor 2024-06